Tag Archives: translation

Not so typical English给你介绍一些非典型英语的用法

美国的日常用语中有些用法蛮奇怪的,其中有些是俚语,你想不想了解一下? Trick or treat 用在Halloween万圣节或鬼节的时候,常常有小孩子穿着化妆服装拿着袋子敲门,当你打开门时,他们会说:Trick or treat,意思就是你要么给我做个小把戏要么给我吃的,通常开门的人会给孩子们糖果。 Jack-o-lantern 杰克的灯笼,Halloween万圣节前后常常会看见有人的家门前放一个掏空的南瓜,南瓜皮上雕刻着吓人的鬼怪脸、有眼睛、鼻子、还呲牙咧嘴的,里面放上蜡烛,晚上时点亮蜡烛,这个南瓜看起来像鬼怪的灯火。 A-thousand-year-old egg 皮蛋的英文,不知道为什么这么叫,可能因为皮蛋黑乎乎的,像是放了一千年的缘故吧。难怪这个英文吓坏了好多外国人不敢吃皮蛋了,放了这么久变质的东西怎么吃? On-the-rock用于酒类或饮料,意思是加冰块,在液体里冰块像一块块小石头那样,美国人是一定要加冰块的,所以在酒吧或餐厅里你常常会听到他们说:Make it on-the-rock。 Virgin 处女用于饮料时它指不含酒精的饮料。我第一次在中餐馆打工听到这个词的时侯的确摸不着头脑,还吓了一跳,客人解释说:要不含酒精的那种。我现在也习惯用这个词了,因为我是不喝酒的,即使有的饮料菜单上原本应该含酒精的,但我会告诉服务员除了酒精以外其它原料都可以加,所以就是:Make it virgin。 Rare 通常指罕见的,但用于牛排它指半熟的。牛排馆里,服务生会问你:How would you like your steak? 牛排多熟?可以有五种:well done 全熟, medium well 七分熟, medium 五分熟, medium rare 三、四分熟 和rare 基本生。你喜欢哪种呢?我通常要medium 五分熟的,中间带一些pink粉红色。你如果想牛肉嫩的话不妨试一试medium … Continue reading

Posted in American English, Language, Life in America | Tagged , , , , | Leave a comment

译名趣事

生活中让你开怀大笑的事常常发生在你不经意的时候。教美国成人中文会比较枯草,但我总是想办法通过参与的方式来提起学生的兴趣。没想到一个简单的作业:让他们把英文名字翻译成中文名字,会引起一些笑话。 译名趣事之一:我的学生Jim不喜欢谷歌翻译器把他的名字按照谐音翻成吉姆,告诉我说Jim源于希腊文的Jacob, 意思是usurper who seize the throne, 他说他更喜欢名字的意思中文就是“篡位”,就叫篡位吧。我说这是什么名字?动词,且这么野心勃勃的,谁会喜欢篡位的人?从古到今这样的人都是被人们痛恨的,完全不符合中国民情,不行! 译名趣事之二:学生输入Paul C在谷歌翻译器,出来中文“怕才”,学生把这个做了个桌面名字放在桌子上,上课时我一看一楞,怕什么才能?怕什么财产?也许在这个物欲横流的社会怕才是个不错的名字,嘻嘻,我心想。谷歌翻译器真是死板,人名翻译成这个样子。我说给你改改名吧,叫“伯才”,识才认才多好啊。 译名趣事之三:一个学生的名字叫Tom Wood, 谷歌翻译器出来汤姆·木,中文名字不就是木汤姆了吗?那哪是名字?是绰号。按谐音翻成汤姆·沃德还差不多。

Posted in Chinese | Tagged , , | Leave a comment