Monthly Archives: September 2011

译名趣事

生活中让你开怀大笑的事常常发生在你不经意的时候。教美国成人中文会比较枯草,但我总是想办法通过参与的方式来提起学生的兴趣。没想到一个简单的作业:让他们把英文名字翻译成中文名字,会引起一些笑话。 译名趣事之一:我的学生Jim不喜欢谷歌翻译器把他的名字按照谐音翻成吉姆,告诉我说Jim源于希腊文的Jacob, 意思是usurper who seize the throne, 他说他更喜欢名字的意思中文就是“篡位”,就叫篡位吧。我说这是什么名字?动词,且这么野心勃勃的,谁会喜欢篡位的人?从古到今这样的人都是被人们痛恨的,完全不符合中国民情,不行! 译名趣事之二:学生输入Paul C在谷歌翻译器,出来中文“怕才”,学生把这个做了个桌面名字放在桌子上,上课时我一看一楞,怕什么才能?怕什么财产?也许在这个物欲横流的社会怕才是个不错的名字,嘻嘻,我心想。谷歌翻译器真是死板,人名翻译成这个样子。我说给你改改名吧,叫“伯才”,识才认才多好啊。 译名趣事之三:一个学生的名字叫Tom Wood, 谷歌翻译器出来汤姆·木,中文名字不就是木汤姆了吗?那哪是名字?是绰号。按谐音翻成汤姆·沃德还差不多。

Posted in Chinese | Tagged , , | Leave a comment